Das Video ok,
Pfaff IDT gibt`s schon länger....... seit 1968 glaub ich....
Definition "walking foot"
Re: Definition "walking foot"
MfG Eicher
4x Pfaff130, 2x Pfaff 230 Automatik, Pfaff 330, Pfaff 332 Automatik, Pfaff 31.
4x Pfaff130, 2x Pfaff 230 Automatik, Pfaff 330, Pfaff 332 Automatik, Pfaff 31.
- Olaf_Larsen
- Benutzt Ölkännchen & Pinsel

- Beiträge: 157
- Registriert: Montag 29. Oktober 2018, 03:25
- Wohnort: Drøbak, Norwegen
Re: Definition "walking foot"
Aaah, "Spazierende fuß".
Ich sehe hier ein kleines Problem, das häufig auftritt, wenn man einen Übersetzer verwendet. Ich benutze oft deepl.com, um aus dem Norwegischen oder Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Ich habe grundlegende Kenntnisse der deutschen Sprache und benutze deepl hauptsächlich, um zu überprüfen oder zu korrigieren, was ich schreibe, damit ich die Fälle erkennen kann, in denen der Übersetzer nicht versteht, wovon ich spreche.
Nehmen wir ein einfaches Wort wie „Shuttle“. Es kann im Englischen sehr viele Bedeutungen haben.
1.
a. Regelmäßige Hin- und Rückfahrt mit einem Fahrzeug auf einer festgelegten, oft kurzen Strecke.
b. Ein Fahrzeug, das für solche Fahrten verwendet wird: Ich nahm den Shuttle quer durch die Stadt.
c. Eine Strecke, die von einem Fahrzeug für solche Fahrten genutzt wird: der Flug-Shuttle zwischen Washington und New York.
d. Ein Space Shuttle.
e. Reise zwischen streitenden Parteien durch einen diplomatischen Vermittler.
2.
a. Ein Gerät, das beim Weben verwendet wird, um den Schussfaden zwischen den Kettfäden hin und her zu führen.
b. Ein Gerät zum Halten des Fadens beim Klöppeln und Netzknüpfen sowie in einer Nähmaschine.
Wenn man die Übersetzung ohne kritischen Blick akzeptiert, kann sie ziemlich komisch wirken. Ich versuche, mich daran zu erinnern, eine Übersetzung mit dem Wort zu beginnen, um das es geht. Schreiben Sie „symaskin”, „sewing machine” oder „nähmaschine” als erstes Wort, dann sucht der Übersetzer nach einem passenden Ausdruck. Man kann das Wort ja einfach hinterher löschen.
Ein weiterer „Fehler“, den die englische Sprache macht, ist das Teilen von Wörtern. Sowohl im Norwegischen als auch im Deutschen, haben wir lange Wörter. Der erste Übersetzer von Microsoft war (ist) kriminell, was dazu führte, dass die Physiker der Universität Oslo, den Verein ^Fysikere mot ord deling" = "Physiker gegen Wort teilung“ gründeten.
Ein Übersetzer muss einige Hinweise auf die Herkunft geben, um korrekte Informationen zu liefern.
Wenn man wirklich etwas Unterhaltung will, kann man AI-generierte Nähmaschinenanzeigen lesen.
Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)
Ich sehe hier ein kleines Problem, das häufig auftritt, wenn man einen Übersetzer verwendet. Ich benutze oft deepl.com, um aus dem Norwegischen oder Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Ich habe grundlegende Kenntnisse der deutschen Sprache und benutze deepl hauptsächlich, um zu überprüfen oder zu korrigieren, was ich schreibe, damit ich die Fälle erkennen kann, in denen der Übersetzer nicht versteht, wovon ich spreche.
Nehmen wir ein einfaches Wort wie „Shuttle“. Es kann im Englischen sehr viele Bedeutungen haben.
1.
a. Regelmäßige Hin- und Rückfahrt mit einem Fahrzeug auf einer festgelegten, oft kurzen Strecke.
b. Ein Fahrzeug, das für solche Fahrten verwendet wird: Ich nahm den Shuttle quer durch die Stadt.
c. Eine Strecke, die von einem Fahrzeug für solche Fahrten genutzt wird: der Flug-Shuttle zwischen Washington und New York.
d. Ein Space Shuttle.
e. Reise zwischen streitenden Parteien durch einen diplomatischen Vermittler.
2.
a. Ein Gerät, das beim Weben verwendet wird, um den Schussfaden zwischen den Kettfäden hin und her zu führen.
b. Ein Gerät zum Halten des Fadens beim Klöppeln und Netzknüpfen sowie in einer Nähmaschine.
Wenn man die Übersetzung ohne kritischen Blick akzeptiert, kann sie ziemlich komisch wirken. Ich versuche, mich daran zu erinnern, eine Übersetzung mit dem Wort zu beginnen, um das es geht. Schreiben Sie „symaskin”, „sewing machine” oder „nähmaschine” als erstes Wort, dann sucht der Übersetzer nach einem passenden Ausdruck. Man kann das Wort ja einfach hinterher löschen.
Ein weiterer „Fehler“, den die englische Sprache macht, ist das Teilen von Wörtern. Sowohl im Norwegischen als auch im Deutschen, haben wir lange Wörter. Der erste Übersetzer von Microsoft war (ist) kriminell, was dazu führte, dass die Physiker der Universität Oslo, den Verein ^Fysikere mot ord deling" = "Physiker gegen Wort teilung“ gründeten.
Wenn man wirklich etwas Unterhaltung will, kann man AI-generierte Nähmaschinenanzeigen lesen.
Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)
Mit Freundliche Grüße, Olaf
Ich habe zu viele Nähmaschinen um sie zu erwähnen, von mehr als 40 Herstellern...
Ich habe zu viele Nähmaschinen um sie zu erwähnen, von mehr als 40 Herstellern...
Re: Definition "walking foot"
Hej Olaf,
da geb ich dir durchaus Recht.
Vor Allem, weil Englisch eine so reiche Sprache ist (ungefähr 200 Wörter, jedes Wort mindestens 200 Bedeutungen
)
Aber es ist schon verständlich, zumindest besser als der Google Übersetzer.
Und ich war grad zu faul, den langen Text per Hand zu übersetzen
da geb ich dir durchaus Recht.
Vor Allem, weil Englisch eine so reiche Sprache ist (ungefähr 200 Wörter, jedes Wort mindestens 200 Bedeutungen
Aber es ist schon verständlich, zumindest besser als der Google Übersetzer.
Und ich war grad zu faul, den langen Text per Hand zu übersetzen
Singer: IF, 15 home (-22,K26,-30), 15 industrial (15xx,15-31,15-39,15H526 zwei Stk), 18-2, VS (VS3, VS3-28 Zwischenmod., 28, 39,128, 127),
29(K1, K51, K56), 31K36, 32K3, 32H510 drei Typen),34Kx,34K2, 45K65, 46K49,48K, 66,78-3, 96(K41,D41), 103,201,216
29(K1, K51, K56), 31K36, 32K3, 32H510 drei Typen),34Kx,34K2, 45K65, 46K49,48K, 66,78-3, 96(K41,D41), 103,201,216

